Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Ptolus 501

Forums > Jeux de rôle

avatar
Skarn Ka

Cool, ça m'évitera de devoir faire de l'édition sauvage de pdf moqueur
Rooh et puis de quoi me plains, j'ai plus le temps de lire en PDF (ou ... lire tout court en fait ?)

Allez j'arrête là le HS

avatar
Skarn Ka

Dis, msieur, on pourrait avoir le fichier des erratas pour Ptolus ^^

avatar

Il y est. plaisantin

avatar

Question bête, mais vu que les pages du PDF ont un décalage de 1 avec la pagination du livre, on donne quoi comme référence de page dans la colonne A du google sheet ?

Sinon concrètement, là je vérifie les renvois de pages dans les marges, j'y indiquerais la référence du livre bien entendu pour ce type de correctifs.

Je pense au passage que certains renvois font ce type de confusion, puisque si je suis la pagination du livre dans le texte de marge (puisque c'est ce que j'aurais avec le livre), le renvoi tombe une page trop loin (qui correspond à la pagination du PDF).

NB : cela dit pour les renvois, il y a eu un sacré boulot de fait par l'équipe. Sur presque 100 pages, je n'ai vu qu'une seule erreur pour le moment.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Laurendi
avatar
Sigfrid

J'en connais un qui va utiliser cette traduction de Ptolus avec Cypher System clin d'oeil

Non en fait, j'en connais minimum 2 cool

Un rappel du lien vers le fichier des erratas s'il vous plaît 🙏🏻 La préface débute par En 1977 alors que c'est En 1997.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sigfrid
avatar

C'est ici pour les erratas : https://black-book-editions.fr/forums.php?topic_id=50141&tid=1044771#msg1044771

avatar
Laurendi

En fait j'ai déjà la VO en version Cypher. content

Mais vu le nombre de pages (et que du background) la VF sera plus confortable pour tout assimiler.

avatar

En fait j'ai déjà la VO en version Cypher. content

Mais vu le nombre de pages (et que du background) la VF sera plus confortable pour tout assimiler.

Sigfrid

Oui oui tu l'as déjà dit. Qui m'a donné envie de jouer avec Cypher System selon toi ? clin d'oeil

avatar

Vous avez regardé un peu le .pdf ce week-end ?
Vous en avez pensé quoi ?

La traduction ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • metatron
avatar

Très honnêtement ? Non. Enfin, j'ai jeté un coup d'oeil, mais je savais déjà à quoi ressemblait l'intérieur.

Et clairement, je vais attendre la version physique pour réellement me plonger dedans (surtout que j'avais déjà de le lecture, et Shadowrun qui arrive bientôt).

avatar
Boutanche

J'ai fait un premier survol. Pour être très franc, je trouve pour le moment les tournures de phrase lourdes et parfois maladroites. J'ai bon espoir que la relecture permette d'alléger le style.

J'ai hate de me plonger plus avant dans la cité.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Pheldwyn
  • et
  • Sigfrid
avatar
metatron

Je dois avouer que j'avais trouvé la lecture de The Strange parfois inutilement lourde (mais c'était davantage concernant les règles) : des tournures parfois trop complexes ou ambigües pour dire des choses simples, et (très) souvent la juxtaposition de deux phrases en apparence totalement contradictoires, mais la seconde faisant en fait référence à un propos développé avant la première. Ça m'avait fait tiquer pas mal de fois, ce côté jeu de piste 😅

Alors était-ce la traduction ou le texte original et le style de l'auteur, je ne sais pas.

avatar
metatron

Tu as quelques exemples, histoire de voir ? (et comparer avec la VO)

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Boutanche
  • et
  • metatron
avatar
Sigfrid

Quand on nous fournit le pdf la relecture elle a pas déjà eu lieu ?
Il peut y avoir encore des corrections sur les erreurs de traduction et sur le style ?

avatar

Quand on nous fournit le pdf la relecture elle a pas déjà eu lieu ?
Il peut y avoir encore des corrections sur les erreurs de traduction et sur le style ?

Boutanche

Si, mais ça ne veut pas dire que celle-ci a amélioré toutes les tournures de phrases. On peut toujours améliorer un peu ce genre de chose, surtout en le regardant avec du recul et un oeil frais que n'a pas forcément la personne qui relit les textes avant le passage en maquette.

avatar
Sigfrid

J'ouvre le pdf au hasard. Voici quelques exemples :

p 462 colonne 1 : Vaste et étrange, la Chambre des terreurs immortelles n’a ni mur, ni sol, ni plafond ; elle est
entièrement ouverte sur les Ténombres. => usage des ";" à bannir

p467 colonne 1 : Le vent s’engouffre souvent dans la structure, qui a été délibérément conçue pour que les courants
d’air y mugissent comme de distantes plaintes d’agonie presque éphémères.

p224 colonne 1 : La tour comporte quatre niveaux comprenant une entrée/foyer, un laboratoire/bibliothèque, les quartiers de Téréphon et de quatre spectres, ressemblant à des âmes‑en‑peine, ainsi qu’un perchoir sur le toit
pour un autre allié : un ténébreux ailé, une créature morte‑vivante, sombre et immense, aux allures de chauve‑souris, capable de lancer des sorts et de détruire les objets magiques.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Melnuur
avatar

> => usage des ";" à bannir

Yep, celles-ci sont beaucoup utilisé en anglais et assez peu en français. En générale, quand je traduis je les dézingue par défaut ("guilty of being wrong unless proven otherwise", si vous voulez).
Tout ce que tu soulignes peut en effet être aisément améliorer en proposant des erratas, donc n'hésitez pas à le faire !!!

avatar

> => usage des ";" à bannir

Yep, celles-ci sont beaucoup utilisé en anglais et assez peu en français. En générale, quand je traduis je les dézingue par défaut ("guilty of being wrong unless proven otherwise", si vous voulez).
Tout ce que tu soulignes peut en effet être aisément améliorer en proposant des erratas, donc n'hésitez pas à le faire !!!

belaran

J'en ai profité pour ajouter ça à l'errata content

avatar

Si remplir le fichier errata ne sert pas à rien alors on va faire ça.

Cela risque d'en faire une belle palette...

avatar

Tout ce que tu soulignes peut en effet être aisément améliorer en proposant des erratas, donc n'hésitez pas à le faire !!!

belaran

Non, les feuilles d'errata sont là pour recueillir les erreurs et les coquilles, pas pour avoir un débat sur le style. Inutile (et contre-productif) de remonter ce genre de chose.